==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ། མཆོག་སྲེད།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ།
མཆོག་སྲེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤ་ཏ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པ་གཞོན་པའི་དུས་ན་སློབ། །བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་དུས་སུ་གསོས། །ཞིང་ནི་སེར་དང་ལྡན་ལ་རྨོས། །འདི་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ། །མཁས་པས་རིག་པ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་ཀྱང་བསླབ་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྲས་མ་སྨིན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྙེད་པར་སླ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་བྱ་ཡི། །འགྱིང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འོ་མ་མེད་པའི་བ་དག་ནི། །དྲིལ་བུ་བཏགས་ཀྱང་ཉོར་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ལ་མི་དགའ། །ནགས་ཀྱི་བུང་བ་མཚོ་ཡི་པདྨར་དགའ། །སྦལ་བ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་མིན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྱུག་པོ་དཀོན། །ཕྱུག་པོ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དཀོན། །ཡུལ་ལྗོངས་དཔག་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི། །རིན་པོ་ཆེ་དག་སྐྱེ་བ་དཀོན། །འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི། །ཕ་མ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དམ་པ་རིང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཕོ་ཉ་ཡོན་ཏན་ཉིད་བྱེད་དེ། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྲི་ཡིས་ནི། །བུང་བ་རང་བཞིན་འོང་བ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཉིས། །མཉམ་ཞིང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་འཁུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་འཁུར། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུང་རིག་པའི་རྣམ་པ་མང༌། །གང་ཞིག་གཅེས་པ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་
གྱིས། །ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུས་རིང་གནས་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འབྲལ་ལ་ཁྱད་པར་གཅིག་ཞིག་ཡོད་ན་འགྲོ་བ་རང་ཉིད་སྤོང་མི་བྱེད། །དབང་མེད་འབྲལ་ལས་ཡིད་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མཐའ་ཡས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་དག་རང་གིས་སྤངས་ན་ཞི་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་མིན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆུ་དང་པདྨ་བཞིན་དུ་འདྲེས་མི་འགྱུར། །དམ་པ་ཐག་རིང་དག་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་དགའ་བར་བྱེད། །འདུ་འཛི་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་བརྩོན། །ནད་ཀྱིས་འཇིག་པ་མེད་པ་ནི། །ཉིན་གཅིག་ལོ་བརྒྱ་བས་ཀྱང་མཆོག །འདོད་པ་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །ཐར་པ་དག་ལ་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །སྐར་མ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཤར་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཡི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཤར་ན་ཡང༌། །གང་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་ན་མཚན་མོར་འགྱུར། །ཉི་མ་མ་གཏོགས་ཤར་ནུབ་ཕྱོགས་མི་ཕྱེད། །གང་ཞིག་ཤར་བར་ག

【汉语翻译】
《百颂》，殊胜贪。
《百颂》
殊胜贪。
印度语：夏达嘎塔。藏语：《百颂》。顶礼三宝！年轻时学习，牛在恒常的时期饲养，田地在冰雹降临的时候耕种，这三者是果实成熟的因。智者在任何时候，即使青春逝去也应学习，如果在此生果实没有成熟，来世也容易获得。应当努力于功德，炫耀姿态有什么用？没有牛奶的母牛，即使挂上铃铛也不会被购买。具有功德者喜欢功德，没有功德者不喜欢功德。森林里的蜜蜂喜欢湖中的莲花，青蛙即使一起居住也不是这样。具有功德者很少富有，富有者也很少具有功德。国土虽然无量，但珍宝的产生却很少。众生虽然无量，但获得父母却非常稀少。圣者即使居住在远方，使者也是功德本身，就像鸡冠花的香味，蜜蜂自然会来一样。具有功德的国王，两者并不相同，也不相似，国王在自己的国家被尊重，具有功德者在任何地方都被尊重。时间短暂，智慧的显现众多，应当依止你所珍视的。地方即使长久居住，最终也一定会离开。如果离开时有一种特殊之处，那么众生自己不会舍弃。无力离开会使心中产生无尽的痛苦。如果自己舍弃这些，就会产生无尽的寂静之乐。即使与非圣者一起居住，也不会像水和莲花一样混合。圣者即使居住在遥远的地方，也会像月亮和睡莲一样令人喜悦。应当舍弃一切喧嚣，努力与圣者交往。没有被疾病摧毁，一天胜过一百年。应当舍弃一切欲望，如果不能舍弃，就贪求解脱，这才是它的良药。即使众多的大星升起，月亮作为大地的庄严而升起，当太阳落下时，也会变成夜晚。除了太阳，无法区分东西方。无论什么升起

【英语翻译】
The Hundred Verses, Supreme Attachment.
The Hundred Verses
Supreme Attachment.
In Indian language: Shata Gatha. In Tibetan: The Hundred Verses. Homage to the Three Jewels! Learn when young, nourish the cow in constant times, plow the field when hail comes, these three are the cause of fruit ripening. The wise should learn at all times, even when youth has passed, if the fruit does not ripen in this life, it is easy to obtain in another life. One should strive for merits, what is the use of showing off? A cow without milk, even if a bell is hung, will not be bought. Those with merit like merit, those without merit do not like merit. Forest bees like lotuses in the lake, frogs are not like that even if they live together. Those with merit are rarely rich, and the rich rarely have merit. Although there are countless countries, the production of jewels is rare. Although there are countless beings, obtaining parents is very rare. Even if the holy ones live far away, the messenger is merit itself, just like the fragrance of the ketaka flower, bees will naturally come. Two kings with merit are not the same, nor are they similar, the king is respected in his own country, and the one with merit is respected everywhere. Time is short, the manifestations of wisdom are many, one should rely on what one cherishes. Even if a place is lived in for a long time, it will definitely be left eventually. If there is something special about leaving, then beings will not abandon themselves. Being unable to leave will cause endless pain in the heart. If one abandons these oneself, endless peace and happiness will arise. Even if living with non-holy ones, one will not mix like water and lotus. Even if the holy ones live in distant places, they will be as pleasing as the moon and the kumuda. One should abandon all noise, and strive to associate with the holy ones. Not being destroyed by disease, one day is better than a hundred years. One should abandon all desires, if one cannot abandon them, then crave liberation, that is its medicine. Even if many great stars rise, and the moon rises as the adornment of the earth, when the sun sets, it will become night. Except for the sun, one cannot distinguish east and west. Whatever rises

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་ཡང༌། །ཉི་མ་མེད་ན་གཟི་ཅན་མེད། །ཉི་མ་ཤར་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །གཞན་དག་ཤར་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །མེ་ཏོག་གི་ནི་མགོ་ལྕོགས་བཞིན། །དམ་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བཀུར་བའམ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་དེངས་པར་བྱ། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ཁུངས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཚིག་ངན་སྤྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཟིན། །སྤྲུལ་དེ་བཞི་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་ཡང༌། །ཤེས་རབ་བཟོད་པའི་སྨད་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །བརྟན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་ཞུམ་པར་མི་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར་ཞུགས་ནས། །འཆར་བར་ཅིག་མི་བྱེད་དམ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གི་སེམས། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པར་གྱུར་པ་དག །ཐར་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་གྱི། །རལ་པ་ཐལ་བ་ཆོས་གོས་མིན། །ནགས་སྲེག་པ་ཡི་མེ་ལ་ནི། །རླུང་ལངས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པའི། །ཉམ་ཆུང་བ་ལ་བཤེས་ཡོད་མིན། །གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བསྒྲགས་ནས་ནི། །མེད་པའང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བྱེད་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་བཙུན་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིགས་ལྡན་ཁེངས་པ་དང༌། །ནོར་ཡོད་སེར་སྣ་ལྡན་
པ་དག །དེ་ནི་ལྷ་ཡིས་སྨོད་འདོར་ཏེ། །ཆུ་ལས་མེ་ནི་བྱུང་དང་མཚུངས། །གང་ཞིག་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ། །གམ་ན་གནས་ཀྱང་རིང་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་འབྱོར་བ་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དོན་དེ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འགྲོ་དེས་རང་གི་བསོད་ནམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཆགས་པ་དང་འདྲའི་དྲི་མ་འགྲོ་ན་མེད། །ཕྲག་དོག་དང་འདྲའི་གནོད་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །སློང་བ་དང་འདྲའི་མཛའ་བོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཏོང་བ་དང་མཉམ་གཉེན་ནི་འགྲོ་ན་མེད། །བཀྲེས་པ་དང་འདྲའི་ལུས་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་མེད། །སེམས་ལས་དང་མཚུངས་ལུས་ཀྱི་སྐེམ་བྱེད་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ནི་ཡོད་མིན་ལ། །བཟོད་པ་དང་མཉམ་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆ་མེད། །སྐྱེ་བོ་སེར་སྣ་ཅན་ལ་ནོར་ཡོད་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཡོ་སྒྱུ་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་བཤེས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཕ་རོལ་གནོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཕོངས་དུས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་མཛའ་བོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རང་ཕན་སྤྱད་བྱ་ཡི། །འཁོར་མང་ནང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མགུ་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲའི་ཐབས་ནི་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །གནས་སྐབས་དང་ནི་མཐུན

【汉语翻译】
即使变化，没有太阳就没有光芒。太阳升起才是最好的，其他升起又有什么用呢？如同花朵的头颅低垂，圣者的行为有两种：要么受到世间所有人的共同尊敬，要么独自在森林中安住。不驯服的人从根源上产生，恶语如毒箭般伤害圣者。对于阻止毒箭的对治方法，应当依止智慧和忍耐。坚定的人即使遭受痛苦，内心也不会沮丧。月亮被罗睺星吞噬后，难道就不再出现吗？对于众生，谁的心中充满了慈悲，那就是解脱和智慧，而不是头发、灰烬和法衣。对于焚烧森林的火焰，风会成为它的帮手。如果没有风，能够熄灭火焰的，弱小者就没有朋友。通过他人互相宣扬，即使没有功德也会变得有功德。如果自己宣扬自己的功德，即使是帝释天也不会变得尊贵。如果有人出身高贵却骄傲自满，拥有财富却吝啬，那就会被天神所厌弃，如同水中生火一样。如果有人心意相通，即使相隔遥远也如同近在咫尺。如果有人心意不相通，即使近在身边也如同相隔遥远。看到他人拥有美好的财富，如果有人心生嫉妒，那就会堕落。他不仅无法获得丝毫利益，还会摧毁自己的福德。没有比贪欲更严重的污垢，没有比嫉妒更严重的损害。没有比乞讨更糟糕的朋友，没有比布施更亲密的亲戚。没有比饥饿更严重的身体痛苦，没有比嗔恨更严重的身体摧残。没有比功德更好的装饰，没有比忍耐更好的盔甲。对于吝啬的人来说，拥有财富又有什么用呢？对于虚伪嫉妒的人来说，拥有朋友又有什么用呢？对于伤害他人却拥有众多功德的人来说，又有什么用呢？对于贫困时背叛的朋友来说，又有什么用呢？无论何时都要为自己谋福利，在众多人中夸夸其谈又有什么用呢？让所有人都感到满意，这样的方法在任何地方都不存在。应当与时俱进。

【英语翻译】
Even if it changes, without the sun there is no radiance. The rising of the sun is the best, what is the use of other risings? Like the head of a flower drooping, there are two kinds of conduct for the noble: either to be universally revered by all in the world, or to dwell alone in the forest. An untamed person arises from the source, evil words like poisoned arrows seize the noble. As an antidote to prevent those poisoned arrows, one should rely on wisdom and patience. Even if steadfast ones experience suffering, their minds will not be discouraged. When the moon is swallowed by Rahu, does it not still rise? For sentient beings, whoever's mind is filled with compassion, that is liberation and wisdom, not matted hair, ashes, or religious robes. For a fire that burns a forest, the wind becomes its friend. Without it, to extinguish the fire, the weak have no friends. Through others proclaiming each other, even the meritless become meritorious. If one proclaims one's own merits, even Indra will not become venerable. If someone is of noble birth but arrogant, and wealthy but miserly, then they are despised by the gods, like fire arising from water. If someone's mind is in harmony, even if they are far away, they are near. If someone's mind is not in harmony, even if they are near, they are far. Seeing the excellent wealth of others, if someone's mind becomes disturbed, they will fall. Not only will they not gain any benefit, but they will destroy their own merit. There is no stain like attachment, no harm like jealousy. There is no friend like begging, no relative like giving. There is no bodily pain like hunger, no bodily wasting like anger. There is no ornament like virtue, no armor like patience. For a miserly person, what is the use of having wealth? For a deceitful and jealous person, what is the use of having friends? For someone who harms others but has many merits, what is the use? For a friend who turns their back in times of poverty, what is the use? At all times, one should strive for one's own benefit, what is the use of boasting among many people? To make all people completely satisfied, such a method does not exist anywhere. One should be in harmony with the times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །བདེན་དང་བསྟུན་དང་བྱམས་སྡང་དང༌། །བདག་གཞན་དུས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱོད། །གང་ཡིན་དེ་ཤེས་མཛངས་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་འཚེ་བ་བསད་ཀྱང་ནི། །དགྲ་བོ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །རང་གི་ཁྲོ་བ་ཉིད་བསད་ན། །དེས་ནི་དགྲ་རྣམས་ཀུན་བསད་ཡིན། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཅན་དག་ཀུན་དུ་བཀུར། །དྲང་པོའི་སྤྱོད་པས་དཀོར་མཛོད་དགང༌། །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ལས་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་རྐང་པ་བརྟན་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཤེས་རབ་མ་ཉམས་པ། །དེ་སྲིད་རང་གི་ཕན་པ་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་བྱི་བོ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་བློན་པོ་མི་མཁས་པས། །ནོར་བསགས་པ་ལྟ་ག་ལ་སྟེ། །འབད་པ་ཆེན་པོས་སྲོག་སྲུངས་ཤིག །གང་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མང༌། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པར་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཙོ་
པོ་བྱེད་འདོད་པ། །དེ་ཡི་ཚོགས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །གང་ན་བྱི་བས་མཛོད་པ་བྱེད། །བྱི་ལས་མར་ནི་སྲུང་བ་དང༌། །བྱ་རོག་ཕྱག་ཚང་བྱེད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་དངོས་དེ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྲེང་རྒྱུད་བཞིན། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་བཏུ་བྱ་ཡི། །ཇི་ལྟར་སོལ་བ་མཁན་བཞིན་དུ། །རྩ་ནས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །གྲོག་མཁར་ས་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཟླ་བ་ཚེས་པ་ཡར་གྱི་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་ནོར་དང་སྤྲང་བོའི་ནོར། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསགས་པས་འཕེལ། །ཏི་ཏིར་ནི་ཟིལ་པ་ཡི། །ཐིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་འཛིན་བྱེད། །བསླངས་པས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡང་མི་སློང་ངོ༌། །རྨ་བྱ་སོ་གའི་ཚ་བས་གདུངས་ཀྱང་ནི། །མཁའ་དཀྱིལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལ་རེ་བླ་ཡི། །རྫིང་བུ་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་དམན་ལ། །དྲེགས་པས་བསྟོད་པའི་མགྲིན་པ་མ་གདུད་ཅིག །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་རི་དགས་ཤ་ཁྲག་ཟ་འཐུང་ཡང༌། །ལོ་གཅིག་ཁྱུད་ཀོར་ལ་ནི་འཁྲིག་པ་ལན་ཅིག་སྤྱོད། །བོང་བུ་རྡུལ་ཙམ་ཟ་བའང་འདོད་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །དེ་གཉིས་གང་གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་སྨྲོས། །ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་རྩྭ་ལོ་ཟ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྤྲུལ་ནི་ཟས་སུ་རླུང་ཟར་གྱུར་ཀྱང་སྤེགས་པ་མེད། །དྲང་སྲོང་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་དུས་འདའ་བྱེད། །དེ་བས་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆོག་ཤེས་ཁོ་ནར་འབྱོར་བའི་མཆོག །གང་ཞིག་ཡི་གེ་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཡིད་འོང་པདྨ་རབ་གསར་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས། །ཡི་གེ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཁ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཁ་མིན་ས་ཡི་བུ་ག་དག་དང་མཚུངས། །བོང་དུ་ཕྱུགས་ལ་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་ཅི། །དུད་འགྲ

【汉语翻译】
要去做，要结合真理和顺应，慈爱和憎恨，自己和他人，时间和地点来行事。认识到什么是适当的，才是明智的人。无论杀戮多少施暴者，敌人都不会被消灭。如果能杀死自己的愤怒，那就等于杀死了所有的敌人。要调伏不驯服的人，要尊敬有功德的人，用正直的行为来充实宝库，要守护自己的国土和属民。在还能看见事业的时候，在双脚还稳固的时候，在智慧还没有衰退的时候，在那之前，做对自己有益的事情。国王愚蠢，他的大臣又不贤明，哪里能积累财富呢？要努力保全性命啊！在哪里闲聊很多，大家都自以为聪明傲慢，所有人都想当首领，那样的集体将会毁灭。在哪里愚蠢的人管理仓库，猫守护酥油，乌鸦做清洁工，那里的东西还用说什么呢？像花园里的花环一样，盛开的花朵应该采摘，不要像烧炭人一样，从根部砍断。蚂蚁窝、泥土和蜂蜜，新月初升的盈月，国王的财富和乞丐的财富，一点一点积累就会增多。鹧鸪鸟依靠露水的滴落来维持生命。如果祈求也得不到，那么即使是帝释天也不去祈求。孔雀即使被夏天的炎热所煎熬，也宁愿期待天空中的雨水，也不愿用骄傲的脖子去饮用污浊池塘里的少量水。强壮的狮子即使吃喝山羊的血肉，一年也只交配一次。驴子即使只吃灰尘，也总是贪图享乐。这两种动物通过什么方式繁殖后代，请你告诉我。森林里的大象即使吃草和树叶，也力大无比。蛇以风为食，却不肥胖。苦行者仅仅依靠树根和果实度日。因此，知耻、谦逊和知足才是财富中的 श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ श्रेष्ठ
  

【英语翻译】
To act, combine truth and compliance, love and hate, self and others, time and place. To know what is appropriate is wisdom. No matter how many abusers are killed, the enemies will not be eliminated. If one kills one's own anger, it is as if all enemies have been killed. Subdue the unruly, honor the virtuous, fill the treasury with righteous conduct, and protect one's own country and people. As long as work can be seen, as long as the feet are firm, as long as wisdom has not declined, until then, do what is beneficial to oneself. If the king is foolish and his ministers are not wise, how can wealth be accumulated? Strive to preserve life! Where there is much idle talk, everyone is arrogant and considers themselves wise, and everyone wants to be the leader, that group will be destroyed. Where fools manage the treasury, cats guard the butter, and crows do the cleaning, what needs to be said about those things? Like a garland in a garden, blooming flowers should be picked, but not cut from the roots like a charcoal maker. Ant nests, soil, and honey, the waxing moon, the wealth of kings and the wealth of beggars, accumulate little by little and they will increase. The partridge sustains its life with just a drop of dew. If it cannot be obtained by begging, then even Indra will not be begged from. Even though the peacock is tormented by the heat of summer, it would rather hope for the rain in the sky than to defile its proud neck by drinking the meager water of a muddy pond. Even though a strong lion eats and drinks the flesh and blood of deer, it only mates once a year. Even though a donkey only eats dust, it always indulges in desire. Which of these two animals procreates offspring, tell me. Even though a forest elephant eats grass and leaves, it is strong and powerful. A snake lives on air, but it is not fat. A hermit spends his time with just roots and fruits. Therefore, shame, humility, and contentment are the best of wealth. What is the mouth that is adorned with excellent letters? It is as beautiful as a newly blooming and pleasing lotus. What is the mouth that is without letters? It is not a mouth, but like the holes in the ground. What are jewels and pearls to a donkey? An animal

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕག་ལ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་ཅི། །ལོང་ལ་སྣང་དང་འོན་པ་དག་ལ་གླུ། །གླེན་པ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀ་ཏན་ཏྲ་ཞེས་སྒྲ་མཁན་དང༌། །གཅེས་སྒྲུབ་ཤེས་པའི་སྨན་པ་དང༌། །དབྱིག་པ་ཐོག་པའི་རལ་ཀ་བས། །དེ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་སའོ། །བདག་ལ་བྱིན་ཟེར་དམན་པའི་ཚིག །མི་སྦྱིན་ཟེར་བ་དམན་པས་དམན། །འདི་ཁྱེར་ཟེར་བ་མཆོག་གི་ཚིག །མི་ཁྱེར་ཟེར་བ་དེ་བས་མཆོག །གནོད་སྤངས་ཕན་པ་བསྟེན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ནོར་ལ་སྲེད་པས་ཅི་
ཞིག་བྱ། །འབྱོར་པ་ཡོད་ཀྱང་གཏོང་མེད་ན། །ཉེ་བར་འཚོ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀིཾ་ཤུ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆགས་ཀྱང་ཁ་བས་ཅི་བྱར་ཡོད། །འདོད་པས་གདུངས་ལ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །བཀྲེས་པས་གདུངས་ན་སྟོབས་མེད་མདངས་ཀྱང་མེད། །ནད་ཀྱིས་གདུངས་ན་གཉིད་མེད་བདེ་བ་མེད། །ལམ་གྱིས་དུབ་ན་འཇིགས་དང་བརྩོན་པ་མེད། །གྲོགས་པོ་ནོར་ལ་བརྐམ་པ་སྤང༌། །ཆུང་མ་ལོག་གཡེམ་ཆེ་བ་སྤང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་སྤང༌། །བློན་པོ་རབ་གཏུམ་དབྱེན་སྨྲ་སྤང༌། །ཡུལ་ངན་འཚོ་བ་ངན་པ་སྤང༌། །བཤེས་གཉེན་ངན་པ་སྤང་བར་བྱ། །བཀུར་དགའ་གསོ་དཔྱད་མི་མཁས་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྨན་པ་སྤང༌། །ཕན་དང་མི་ཕན་དཔྱོད་པའི་བློ་མེད་ཅིང༌། །ཐོས་དང་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ལྟོ་བ་འགེངས་པ་ཙམ་ཞིག་གཙོར་འཛིན་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་བློ་ཕྱུགས་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཆུ་ཡིས་བུམ་པ་ཕྱེད་བཀང་བ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་བོར་བདག་གིས་ཁུར་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཀུར་ན་ཁྲོ། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །སྲང་གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཚུངས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མཐོ་འགྱུར་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་འགྱུར། །ཙན་དན་གླ་རྩིག་བུར་གྱིས་བྱུགས་ཀྱང༌། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ནི་རང་བཞིན་མི་འདོར་ལྟར། །ལེགས་པའི་གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་རབ་བསླབ་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོར་མི་སྲིད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བརྒྱན་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །སྦྲུལ་གདུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཅི་སྟེ་འཇིགས་པ་མི་སྐྱེད་དམ། །ངན་པ་ཇི་ལྟར་ཉམ་ཆུང་བ། །དེ་སྲིད་པར་དུ་རང་བཞིན་བཟང༌། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཆུ་བོ་དག །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱིས་རྒལ་བར་བླ། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་སྤྱོད་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཅོས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ཚ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་རྩུབ་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །བད་ཀན་ནད་བཞིན་རབ་ཏུ་འཕེལ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
猪吃什么美味的食物呢？给瞎子看东西，给聋子唱歌，对愚蠢的人讲法有什么用呢？卡坦扎（藏文：ཀ་ཏན་ཏྲ།）之类的乐师，知道珍爱修法的医生，以及留着脏辫的乞丐，这三者是世间的笑柄。说“给我”是卑劣的话，说“不给”比卑劣更卑劣。说“拿去”是高尚的话，说“不拿”比那更高尚。舍弃有害的，依止有益的，用任何方便的方法，身体都要好好保护，贪恋财富有什么用呢？即使有财富而不布施，靠乞讨为生有什么用呢？像木棉花的果实，即使成熟了，用嘴去咬又有什么用呢？被欲望折磨的人，没有羞耻和廉耻；被饥饿折磨的人，没有力气也没有光彩；被疾病折磨的人，没有睡眠也没有安乐；被道路疲惫的人，没有恐惧也没有精进。舍弃贪图钱财的朋友，舍弃淫乱的妻子，舍弃行为不符合正法的国王，舍弃极其凶狠、挑拨离间的臣子，舍弃恶劣的国土和糟糕的生活，应当舍弃恶友。舍弃喜欢受人尊敬、不擅长治疗的医生。没有分辨有益和无益的智慧，完全抛弃了听闻、思维和禅修，只把填饱肚子当作最重要的事，这种人和没有智慧的牲畜有什么区别呢？用水把瓶子装一半，非常努力地拿着，像我把瓶子顶在头上一样，恶人受到尊敬就会发怒。天性恶劣的人，和秤的特性非常相似，稍微多一点就升高，稍微少一点就降低。即使涂上檀香、麝香和红糖，大蒜的气味也不会改变，就像无论怎么学习好的理论，天性恶劣的本性也不会改变。无论用什么道理来装饰，都要完全舍弃恶人。毒蛇即使用珠宝装饰，难道不会产生恐惧吗？恶人越是弱小，就越能保持本性善良。秋天的河流，所有的人都想渡过。用功德、行为和天性来调伏，怎么能调伏恶人呢？用又热又暖又粗糙的东西来治疗，就像治疗培根病一样，会更加严重。

【英语翻译】
What delicious food does a pig eat? Showing things to the blind, singing to the deaf, what's the use of teaching Dharma to fools? Musicians like Katanza (Tibetan: ཀ་ཏན་ཏྲ།), doctors who know how to cherish practice, and beggars with dreadlocks, these three are the laughingstock of the world. Saying "Give me" is a lowly word, saying "Don't give" is even lower than lowly. Saying "Take this" is a noble word, saying "Don't take" is even nobler than that. Abandoning the harmful and relying on the beneficial, using any expedient means, the body must be well protected, what's the use of being greedy for wealth? Even if you have wealth but don't give it away, what's the use of living by begging? Like the fruit of the cotton tree, even if it's ripe, what's the use of biting it with your mouth? Those tormented by desire have no shame or embarrassment; those tormented by hunger have no strength or radiance; those tormented by disease have no sleep or comfort; those exhausted by the road have no fear or diligence. Abandon friends who are greedy for money, abandon adulterous wives, abandon kings who act against the Dharma, abandon ministers who are extremely fierce and sow discord, abandon bad countries and bad lives, one should abandon bad friends. Abandon doctors who like to be respected and are not good at healing. Without the wisdom to discern what is beneficial and what is not, completely abandoning listening, thinking, and meditating, only taking filling the belly as the most important thing, what is the difference between such a person and a livestock without wisdom? Filling a bottle halfway with water, holding it with great effort, like me carrying the bottle on my head, bad people get angry when they are respected. People with bad nature are very similar to the characteristics of a scale, rising when there is a little more, and lowering when there is a little less. Even if you apply sandalwood, musk, and brown sugar, the smell of garlic will not change, just as no matter how much you learn good theories, the nature of bad nature will not change. No matter what reason you use to decorate, you must completely abandon bad people. Even if a poisonous snake is decorated with jewels, won't it cause fear? The weaker the bad person is, the more he can maintain his good nature. The rivers of autumn, everyone wants to cross. Using merit, behavior, and nature to tame, how can you tame bad people? Treating with things that are hot, warm, and rough, like treating bacon disease, it will become more serious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་མ་གུས་བྲན། །མ་དུལ་རྟ་དང་ཆུང་མ་ངན། །བརྡུངས་ན་མཉེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འདི་དག་ལེགས་བྱའི་སྣོད་མ་ཡིན། །
རྒྱ་མཚོར་ཆར་ཕབ་དོན་མེད་དོ། །འགྲངས་ལ་ཟས་བྱིན་དོན་མེད་དོ། །ཕྱུག་ལ་ནོར་བྱིན་དོན་མེད་དོ། །དམན་ལ་ལེགས་བྱས་དོན་མེད་དོ། །དམ་པའི་བུ་ཡི་གདོང་ལ་པདྨ་ཡོད། །སྨད་འཚོང་བུ་ཡི་གླང་ནས་དུག་ལོ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གོ་འཕང་འདའ་བར་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བོ་ངན་དང་མཛའ། །རྗེ་བོ་ངན་དང་བདག་པོ་དམན་ལ་བརྟེན། །ཟིལ་བའི་ཆུ་དང་རྩྭ་ལས་འབར་བའི་མེ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་མཚུངས། །ཤ་སྐམ་དང་ནི་བུད་མེད་རྒན། །ཆང་གསར་ཞོ་ནི་འཆག་མ་ཐག །ཉིན་ཕྱེད་གཉིད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཟས། །འདི་དྲུག་འཕྲལ་དུ་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །མར་གསར་འབྲས་ཆན་འོ་མར་བཅས། །ཤ་གསར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་དང༌། །ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ཆུ་དྲོན་ཁྲུས། །འདི་དྲུག་འཕྲལ་དུ་སྟོབས་སྐྱེད་དོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་རང་མིས་བརྙས་པ་དང༌། །བུ་ལོན་མང་ཞིང་ངན་པ་དག་ལ་བརྟེན། །དབུལ་པོར་གྱུར་ནས་མཛའ་བོས་རིང་དུ་སྤངས། །འདི་ལྔ་མེ་མེད་པར་ནི་སྲེག་པའོ། །བོགས་མེད་ཆོང་དང་སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་འཚེ། །སློང་ཞིང་འགྱིང་ལ་ནོར་མེད་འདོད་ལ་དགའ། །ན་ཆུང་སྡུག་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བྱེད་པ། །འདི་ལྔ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན། །ལུས་སྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན། །འདི་ལྔ་ཕན་འདོགས་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སླར་ལོག་དང༌། །བུད་མེད་ཁྱོ་གསུམ་མཐོང་བ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་རྙི་ལས་ཤོར་བ་སྟེ། །འདི་གསུམ་གཡོན་ཅན་ཤེས་པར་བྱ། །སྨན་པ་ཁ་ཟས་མ་ཞུ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། །རིགས་ལྡན་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའོ། །གཞན་ལས་ཚོལ་ཞིང་ཟས་ཞིམ་འདོད། །སློང་མོས་འཚེ་ཞིང་ཁེངས་པ་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་རྩོད་པར་འདོད། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་རྒྱུ། །རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བ་ལན་ཅིག་དང༌། །བུ་མོ་གཏོང་བ་ལན་ཅིག་དང༌། །འཕགས་པ་མཐོང་བ་ལན་ཅིག་ཏ། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ལན་རེ་བ། །དཀའ་ཐུབ་ལུས་ནི་འཚོ་བ་དང༌། །མཛེས་མ་གཅིག་པུར་ཉལ་བ་དང༌། །དཔའ་བོ་རྨ་མཚན་མེད་པ་སྟེ། །འདི་གསུམ་ཡིད་མི་
ཆེས་བའི་རྒྱུ། །རྒྱལ་པོ་བྱི་གཡེམ་བྱེད་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་དང༌། །དགེ་སློང་རྩེད་འཇོ་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི

【汉语翻译】
ར། །不驯顺之人，不恭敬之仆。未调之马与恶妻。鞭打则变柔软，此等非为行善之器。
向大海降雨无意义。饱腹者施食无意义。富者施财无意义。向卑劣者行善无意义。圣者之子的脸上具莲花。妓女之子的肛门生毒草。如何如何行邪淫，如是如是果位退失。云之阴影，与恶劣之人为友。依赖恶劣之主与卑贱之主人。露珠之水与草上燃起之火。此六者如同水泡。
干肉与老妇。新酒、新酸奶刚搅拌。午睡与半夜食。此六者立即夺命。新酥油、米饭、牛奶等。新肉、年轻女子等。树之阴影、温水浴。此六者立即增力。
与痛苦分离，被自己人轻贱，负债累累，依赖恶人。变为贫穷，被朋友远远抛弃。此五者无火焚烧。
无利之交易，伤害有力者。乞讨且傲慢，无财却贪欲。年幼丑陋且语出粗言。此五者是行为不正之人。
何者布施佛法，布施无畏与布施食物。滋养身体与布施教诲。此五者是行饶益者。
出家后还俗，女子见三夫，豺狼逃脱陷阱。此三者应知为狡诈者。医生食物不消化，国王说谎，具种姓者行恶事。此三者极为不应理。
从他人处寻觅，贪求美食。以乞讨为害且傲慢。不通经论却好争辩。此三者是世间笑柄。国王说话一次，女儿出嫁一次，见圣者一次。此三者世间仅一次。
苦行身体是生存，美女独自睡眠，勇士无伤痕。此三者是令人不信任之因。国王行淫，婆罗门伤害他人，比丘嬉戏。此

【英语翻译】
Ra. An unruly person, a disrespectful servant. An untamed horse and a bad wife. If beaten, they become soft, these are not vessels for doing good.
Raining in the ocean is meaningless. Giving food to the satiated is meaningless. Giving wealth to the rich is meaningless. Doing good to the lowly is meaningless. A lotus is on the face of a holy son. Poisonous grass grows from the anus of a prostitute's son. However one behaves perversely, so does one's rank decline. The shadow of a cloud, befriending an evil person. Relying on a bad lord and a lowly master. Dewdrops and fire blazing from grass. These six are like water bubbles.
Dried meat and an old woman. New wine, fresh yogurt just churned. Midday sleep and midnight food. These six immediately take life. New butter, rice, milk, etc. Fresh meat, young women, etc. The shade of a tree, warm water bath. These six immediately increase strength.
Separated from suffering, despised by one's own people, heavily in debt, relying on evil people. Becoming poor, abandoned far away by friends. These five burn without fire.
A profitless transaction, harming the powerful. Begging and being arrogant, having no wealth but being greedy. Young, ugly, and speaking harsh words. These five are men of perverse conduct.
Whoever gives Dharma, gives fearlessness, and gives food. Nourishing the body and giving teachings. These five are benefactors.
Ordained and then returning to lay life, a woman seeing three husbands, a jackal escaping from a trap. These three should be known as deceitful. A doctor whose food is not digested, a king who lies, a person of good lineage who does evil deeds. These three are extremely unreasonable.
Seeking from others, craving delicious food. Harming by begging and being arrogant. Not understanding scriptures but liking to argue. These three are the laughingstock of the world. A king speaks once, a daughter marries once, seeing a noble being once. These three happen only once in the world.
An ascetic's body is for survival, a beautiful woman sleeping alone, a warrior without scars. These three are causes of distrust. A king committing adultery, a Brahmin harming others, a monk playing games. This

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་འཇིག་རྟེན་སྨད་པའི་གནས། །མཁས་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། །ཕྱུག་པོ་གཏོང་བའི་སྒོ་ཕྱེ་བ། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བསྟོད་པའི་གནས། །བརྩེར་ལྡན་ཕན་འདོགས་ངོམས་པ་མེད། །གདུག་ཅན་འཚེ་བས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་པས་མི་ངོམས་ཏེ། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ངོམས་མེད་པའོ། །ནོར་ཕྱིར་ཡིད་མི་གདུངས་པ་དང༌། །ཁྱིམ་ན་ཆུང་མ་ལོག་པར་སྤྱོད། །བསླུས་དང་བརྙས་པ་བྱས་པ་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྨྲ་མི་བྱ། །མཁའ་ལ་སྐར་མཁན་དག་གིས་རྩིས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་དང་ནི་སྐར་མའི་ལམ་རྣམས་ཤེས། །ཁྱིམ་ན་ཆུང་མ་ལོག་གཡེམ་བྱེད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ངན་སྤྱོད་དེ་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་ཅི། །ནད་དང་བྲལ་ལ་སྨན་པ་ཅི། །ཆུ་བོ་རྒལ་ལ་གྲུ་པ་ཅི། །ཆགས་བྲལ་མཛེས་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་དམ་པ་དག །བདེན་པ་ཡིས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་ཚིག་ཟབ་སྨྲ་བས་དགའ། །ཕལ་པ་ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་དགའ། །རི་བོ་ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་མེད། །ནགས་ཚལ་ཀུན་ན་ཙན་དན་མེད། །ཉ་རྣམས་ཀུན་ལ་མུ་ཏིག་མེད། །དམ་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ངང་པ་ཆུ་སྐྱར་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་བོང་བུའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །སེང་གེ་ཝ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །མཁས་པ་བླུན་པོའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཁུ་བྱུག་ཚུལ་ནི་སྒྲ་སྙན་ཡིན། །མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་རིག་པ་ཡིན། །བུད་མེད་ཚུལ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་ཡིན། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན། །མཐུ་ཆེན་བཅོས་སུ་མི་རུང་ལ། །བཟོད་པ་བྱར་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཞི་བ་དུལ་བར་སྤྱོད་པ་ལ། །བཟོད་པ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕན་མེད་གཉེན་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་གཉེན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ནགས་སོགས་དང༌། །གངས་ཅན་རི་བོའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །མཐུ་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་གྱུར་ན། །མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྲང་བུ་མགོ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ། །སླུ་བྱེད་མཁས་པ་ཡིན་
ནམ་ཅི། །བང་པར་བརྟེན་ཏེ་ཉལ་བའི་མི། །གསོད་པ་དེ་ཅི་དཔའ་བོའམ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ཕ་མའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །ལང་ཚོའི་དུས་ན་བུད་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །རྒན་པོའི་དུས་ན་བུ་ཡི་དབང་གྱུར་པས། །བླུན་པོ་ནམ་ཡང་རང་དབང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་ཡིན། །འདོད་ཆེན་འདི་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བཙུན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རང་གི་ནི། །ཚད་མ

【汉语翻译】
这三者是世人所鄙视的：
智者没有傲慢，
勇士接近寂静，
富人敞开布施之门，
这三者是世人所赞美的。
慈爱者施恩不满足，
恶毒者伤害不满足，
孩童贪欲不知足，
这三者是世间永不满足的。
不为财富而忧心，
家中妻子行为端正，
欺骗和侮辱之事，
有智慧的人不会说。
若有星算家在空中计算，
就能知道月亮和星星的运行轨迹，
却看不见家中妻子邪淫，
以及各种恶行。
如果知道这些，要老师做什么？
没有疾病，要医生做什么？
渡过河流，要船夫做什么？
远离贪欲，要美女做什么？
天神和神圣的婆罗门，
因真理而感到欢喜，
智者因说深刻的话语而欢喜，
庸人因食物和饮料而欢喜。
并非所有的山都有珍宝，
并非所有的森林都有檀香，
并非所有的鱼都有珍珠，
并非所有圣者都具备一切。
天鹅在水鸟群中并不美丽，
聪慧者在驴群中并不美丽，
狮子在狐狸群中并不美丽，
智者在愚人群中并不美丽。
布谷鸟的特点是声音甜美，
智者的特点是智慧，
女人的特点是羞耻，
苦行者的特点是忍耐。
对于强大的敌人无法用武力征服，
那么忍耐又能做什么呢？
对于行为寂静调柔的人，
忍耐又有什么必要呢？
无益的亲友如同他人，
即使是外人，只要有益就是亲友。
如同共同生长的森林等，
以及雪山上的药材一样。
与强大者交往，
谁不会变得高贵呢？
通过与花环的联系，
即使是秤杆也会被戴在头上。
对于天性诚实的人来说，
狡猾的智者又能做什么呢？
依靠床铺睡觉的人，
杀死他算什么勇士呢？
年轻时受父母支配，
青春时受女人支配，
年老时受儿子支配，
愚人永远没有自主权。
只要没有生起贪欲，
那份功德就依然存在。
一旦陷入强烈的贪欲，
功德又怎能保持清净呢？
大多数人只知道自己的

【英语翻译】
These three are despised by the world:
A wise person without arrogance,
A hero who is close to peace,
A rich person who opens the door to generosity,
These three are praised by the world.
A loving person is not satisfied with giving benefits,
A malicious person is not satisfied with harming,
A child is not satisfied with desire,
These three are never satisfied in the world.
Not worrying about wealth,
A wife in the house behaving virtuously,
Deceit and insult,
A wise person will not speak of them.
If there are astrologers calculating in the sky,
They will know the paths of the moon and stars,
But they do not see the wife's adultery in the house,
And various evil deeds.
If you know these, what is the use of a teacher?
Without illness, what is the use of a doctor?
Having crossed the river, what is the use of a boatman?
Away from desire, what is the use of a beautiful woman?
The gods and holy Brahmins,
Are pleased by truth,
The wise are pleased by speaking profound words,
The common people are pleased by food and drink.
Not all mountains have jewels,
Not all forests have sandalwood,
Not all fish have pearls,
Not all holy people possess everything.
A swan is not beautiful in a flock of water birds,
A wise person is not beautiful in a flock of donkeys,
A lion is not beautiful in a flock of foxes,
A wise person is not beautiful in a flock of fools.
The characteristic of a cuckoo is its sweet voice,
The characteristic of a wise person is wisdom,
The characteristic of a woman is shame,
The characteristic of an ascetic is patience.
For a powerful enemy who cannot be subdued by force,
What can patience do?
For a person who behaves peacefully and tamely,
What need is there for patience?
Useless relatives are like strangers,
Even if a stranger, as long as they are helpful, they are relatives.
Like forests that grow together,
And medicines from the snowy mountains.
Having associated with the powerful,
Who would not become noble?
Through association with a garland of flowers,
Even a weighing scale is worn on the head.
For a person who speaks truthfully by nature,
What can a cunning wise person do?
A person who relies on a bed to sleep,
What kind of hero is it to kill him?
In youth, being controlled by parents,
In adolescence, being controlled by women,
In old age, being controlled by sons,
A fool never has independence.
As long as desire has not arisen,
That merit remains.
Once immersed in strong desire,
How can merit remain pure?
Most people only know their own

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་དག་འཇལ་བར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་གིས་ནི་ཡི་དྭགས་མཐོང༌། །འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞེས་ཟེར། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་སུན་ཕྱུང་ན། །དམ་པ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས། །བྱིས་པ་འོ་མས་ཁ་ཚིག་ན། །ཞོ་ལའང་ཕུ་ཡིས་འདེབས་ཤིང་འཐུང༌། །ཟོ་ཆུན་བཟོར་ནི་སྦྱར་གྱུར་ན། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དང་པོ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆེན་པོའི་སྤྱིར་བཀུར་བ། །དེ་ཉིད་དམན་པས་རྩྭ་སྙམ་སེམས། །མཁས་པས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཁྭ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆུ་རྣམས་དང་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །དེ་ཡི་མིང་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཆུ་རྡུལ་དང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དམ་པ་དང་པོར་ཁས་འཆེ་མི་བྱེད་ལ། །གལ་ཏེ་དཀའ་བས་ཁས་ནི་བླངས་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཁས་བླངས་དེ་ནི་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དམན་པས་གང་ཚེ་ནོར་ནི་ཅུང་ཟད་རྙེད། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །དམ་པ་ནོར་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །སཱ་ལུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འདུད། །ཤེས་རབ་དང་འདྲའི་མིག་མེད་དེ། །རྨོངས་པ་དང་མཉམ་མུན་པ་མེད། །ནད་དང་འདྲ་བའི་དགྲ་མེད་དེ། །འཆི་བདག་དང་མཉམ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །འཆི་བ་ངེས་པར་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཟློག་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རིག་པ་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པའང༌། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ན་བཏུང་དུ་མི་རུང་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་བློ་ལྡན་ཡང༌། །བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་མི་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་ནའང་དེ་ཡི་སླར་སྤོང་བྱེད། །བརྟན་ཞིང་འཇམ་ལ་ཚིག་ཉུང་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ལ་མི་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བག་བྱ་སྟེ། །ཉི་མ་སྤྲིན་སྟུག་མ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཚ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ན་ཚོད་གཞོན་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་ལ་དགའ། །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་མེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དེས་པ་ཡི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དེ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །ཕྱུག་པོ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལའང་ཡོད། །དཔའ་བོ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་ཡོད། །སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བའི། །དམ་པ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །འབྱོར་པ་གཡོ་ཞིང་ལང་ཚོ་མྱུར་དུ་འཇིག །སྲོག་ནི་གཤིན་རྗེའི་སོ་ཡི་བར་ན་གནས། །འདིར་བདེ་དོན་གཉེར་ཕ་རོལ་ཡལ་བར་འདོད། །དེ་ནི་གཡང་སའི་མཐར་ག

【汉语翻译】
能测量其他土地，
苦行者能见到饿鬼。
这被称为苦行者。
如果被恶人诽谤，
对圣者也不信任。
小孩因牛奶烫了嘴，
喝酸奶也吹着喝。
如果用绳子把水桶连接起来，
也会被女人所控制。
最初开始做的事情，
那是非常稀奇的。
被大众普遍尊敬的，
卑劣者却认为像草一样。
智者礼拜的佛塔，
乌鸦却用来当座位。
净水珠的果实，
虽然能隔开水，
但仅仅是说出它的名字，
也不能隔开水滴。
圣者最初不轻易承诺，
如果困难地承诺了，
就像在石头上刻画一样，
承诺必定会实现。
卑劣者一旦获得少许财富，
就生起轻蔑他人的傲慢。
圣者即使获得财富的兴盛，
也像成熟的稻穗一样非常谦逊。
没有像智慧一样的眼睛，
没有像愚痴一样的黑暗。
没有像疾病一样的敌人，
没有像死主一样的恐惧。
因此，对于极其令人厌恶的，
死亡必定会发生，
对欲望生起厌离心，
对神圣的佛法生起欢喜心。
对于有功德者，学识会变成功德，
对于没有功德者，那会变成过失。
江河的水虽然非常清澈，
但流入大海就变得不能饮用。
即使具有辨别智慧，
做事也要通过商议来完成。
那样就不会产生过失，
即使产生了也能立即消除。
对于稳重、柔和、言语少的人，
人们应该非常谨慎。
就像太阳从浓厚的云层中出来，
光芒会变得非常炽热一样。
年纪轻轻也喜欢安静，
即使成为智者也没有知识的傲慢。
即使威严盛大也忍耐宽容，
战胜敌人之人难以获得。
富裕之人野蛮人中也有，
勇敢之人畜生中也有。
能说出各种有意义话语的，
圣者非常稀少。
财富动荡，青春迅速衰败，
生命处在死主的牙齿之间。
在此寻求安乐，却想抛弃来世，
那就像站在悬崖边上一样。

【英语翻译】
One can measure other lands,
A hermit can see the hungry ghosts.
This is called a hermit.
If slandered by evil people,
One does not trust even the holy ones.
If a child burns his mouth with milk,
He blows on yogurt before drinking it.
If buckets are connected with a rope,
One will also be controlled by women.
Whatever is begun first,
That is very amazing.
What is generally respected by the great,
The lowly think of it as grass.
The stupa revered by the wise,
The crow uses it as a seat.
The fruit of the Kataka tree,
Though it separates water,
By merely uttering its name,
It does not separate water droplets.
The holy do not make promises easily at first,
If they make a promise with difficulty,
Like drawing a picture on a stone,
That promise will surely be fulfilled.
When the lowly gain a little wealth,
They have pride in despising others.
Even if the holy gain wealth and prosperity,
They are very humble like ripe rice stalks.
There is no eye like wisdom,
There is no darkness like ignorance.
There is no enemy like disease,
There is no fear like the Lord of Death.
Therefore, for the extremely unpleasant,
Death will surely occur,
Turn your mind away from desires,
Rejoice in the holy Dharma.
For the virtuous, knowledge becomes virtue,
For the non-virtuous, it becomes a fault.
The water of a river, though very pure,
Becomes undrinkable when it reaches the ocean.
Even with discriminating wisdom,
Actions should be accomplished through consultation.
Then no faults will arise,
Even if they arise, they can be immediately removed.
Whoever is stable, gentle, and speaks little,
People should be very cautious of him.
Just as the sun emerges from thick clouds,
Its rays become very hot.
Though young in age, he delights in peace,
Even if he becomes wise, he has no pride in knowledge.
Even if his glory is great, he is patient and tolerant,
He who conquers enemies is difficult to find.
Wealthy barbarians also exist,
Brave animals also exist.
Those who speak various meaningful words,
The holy ones are very rare.
Wealth is fleeting, youth quickly decays,
Life dwells between the teeth of the Lord of Death.
Seeking happiness here, yet wanting to abandon the next life,
That is like standing at the edge of a cliff.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལོང་བ་བཞིན། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ནད་བཅས་པ། །དེ་སྨན་དམ་ཆོས་མི་བསྟེན་པར། །ཡུལ་ལ་བག་ཡངས་སྤྱོད་པ་ནི། །སྲིད་པའི་ལམ་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་གིས། །འཆི་བདག་སྤྱི་བོར་གནས་མཐོང་ན། །ཟས་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་ན། །བྱ་བ་གཞན་ལྟ་ཇི་ཞིག་སྨོས། །བྱ་བ་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་ཞེས། །འཆི་བདག་བསྟོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །སང་གི་བྱ་བ་དེ་རིང་ཉི། །ཕྱི་དྲོའི་བྱ་བ་སྔ་དྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་འཚོ་བ་བརྟན་མ་ཡིན། །ནོར་དང་ལོང་ཚོ་བརྟན་མ་ཡིན། །བུ་དང་ཆུང་མ་བརྟན་མིན་ཏེ། །ཆོས་དང་བདེན་དང་ཕན་པ་བརྟེན། །རྒྱལ་པོ་ཡུན་རིང་གསོན་ན་རུང༌། །དྲང་སྲོང་མྱུར་དུ་ཤི་ནའང་རུང༌། །རྔོན་པ་ཤིའམ་གསོན་མི་རུང༌། །དམ་པ་ཤིའམ་གསོན་ཡང་རུང༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ། །
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ། མཆོག་སྲེད།

【汉语翻译】
犹如盲人一般。
谁若具有烦恼病，
不依良药与正法，
于境放逸而行者，
终不免于轮回道。
倘若此等诸有情，
见死主立于顶上，
纵是美食亦厌恶，
何况其他诸作为？
莫问事业已竟未，
死主不会因之喜，
明日之事今日办，
下午之事于上午。
世间生计不坚固，
财与闲暇不坚固，
子与妻室亦不坚，
当依正法真谛益。
君王长寿亦无妨，
仙人早逝亦无妨，
猎人死活皆不宜，
圣者死活皆相宜。
《百颂》至此终，大阿阇黎胜欲造。
印度堪布毗那夜旃陀罗与藏地译师比丘法慧翻译并校订。
《百颂》，胜欲。

【英语翻译】
Like a blind person.
Whoever is afflicted with the disease of afflictions,
Without relying on good medicine and the true Dharma,
If one indulges in objects and acts carelessly,
One will inevitably arise from the path of existence.
If these beings,
See the Lord of Death standing on their heads,
Even delicious food will be repulsive,
What need to mention other activities?
Do not ask whether the task is finished or not,
The Lord of Death will not rejoice because of it,
Do tomorrow's work today,
Do afternoon's work in the morning.
The livelihood of the world is not stable,
Wealth and leisure are not stable,
Sons and wives are also not stable,
Rely on Dharma, truth, and benefit.
It is fine if the king lives long,
It is fine if the ascetic dies early,
It is not appropriate for the hunter to die or live,
It is appropriate for the holy one to die or live.
The Hundred Verses is completed, composed by the great Acharya Arya Shura.
Translated and revised by the Indian Abbot Vinayachandra and the Tibetan translator Bhikshu Dharmamati.
The Hundred Verses, Arya Shura.

============================================================

